新中国成立70周年,是不忘初心、牢记使命、不懈奋斗的七十年,值此新中国成立七十周年之际,民盟浙江图书馆支部组织参观“笔底风雷光辉历程——浙籍翻译家革命译作展”。支部11人参加活动。俄国十月革命以后,马克思主义逐渐成为指引中国社会发展的重要思想。以往只言片语、零散的、不系统的马克思主义理论已经难以满足先进分子的需要,经典著作的大量翻译与引进成为知识分子的迫切诉求。在这个过程中,浙籍翻译家起到了重要的作用。,在人文科学领域,许多重要的外国名著中译本,多由浙籍翻译家独自或合作翻译,中间不乏民盟前辈。本次展览撷取陈望道(盟员)、施存统、夏衍、杨贤江、吴亮平、华岗、戴望舒、徐懋庸、胡愈之(盟员)、茅盾、施蜇存等11人的革命译作。陈望道,(1891.01.18—1977.10.29),原名参一,笔名陈佛突、陈雪帆、。浙江义乌人。曾任民盟中央副主席。早年留学日本,毕业于日本中央大学法科,获法学学士学位。回国后积极提供新文化运动,任《新青年》编辑,翻译出版了《共产党宣言》第一个中文全译本。他翻译了中国第一篇《共产党宣言》,担任过旷世巨著《辞海》总主编,著有《修辞学发凡》、《文法简论》等专著。胡愈之,(1896-1986),原名学愚,字子如,浙江省上虞市人。曾任民盟中央副主席。集记者、编辑、作家、翻译家、出版家于一身,是一位被政界、学术界公认的德才兼备的专家。1919年,接受新文化思潮的影响,在上海参加声援“五四”运动的斗争,并在《东方杂志》连续撰文,提倡科学和民主;创建上海世界语学会,介绍俄国和其他弱小民族的文学作品。1925年,他积极投入上海“五卅”运动,编辑出版《公理日报》,成为指导运动的舆论工具。与古为役,守先待后,民盟先辈精神薪火相传,历久弥新,也将继续指引我们不忘合作初心,继续携手前进,以浙江精神为引领,开拓进取,敢为人先,不断做出新的贡献。
支部盟员观后感:穿越时光,在这刻着历史印记的展板中,真理和信仰的力量恒在,先辈的故事弥新。对于当代青年盟员,这次展览不仅是思想的涤荡,更是激励自我不忘合作初心、继续携手前进的最佳启迪。让历史凝聚,让信仰升华。
支部盟员方燕云
通过这次参观,各位前辈的光荣事迹和辉煌成就让我由衷地敬佩和自豪。作为民盟的一员,我今后要以先贤为楷模,立足于本职工作,继承和发扬前辈的优良传统,适应新时期、新形势的要求,以积极的工作态度和工作热情,为中国特色社会主义贡献力量。
支部盟员王慧
展览再现精彩历史瞬间,见识了浙籍翻译家的经典著作,深刻感受到语言翻译工作在统一思想、凝聚共识、促进文化交流等方面的重要作用。
支部盟员吴肖群